П’ятниця, 22 Листопада, 2024
Бiльше

    Суахілі благодатна, а українська – ні: РПЦ переклала тексти богослужінь на одну із мов в Африці

    У Московському патріархаті в короткий термін переклала тексти богослужінь на мову суахілі в той час, як в Україні для богослужіння вони використовують церковнослов’янську, а не українську мову.

    За словами очільника розкольників РПЦ в Африці митрополита Леоніда (Горбачова), в ході богослужіння в Кенійському поселені Ебуаянгу «використовувався новий переклад Літургії святителя Іоанна Златоуста мовою народу суахілі», передає сайт Моспатріархії.

    «Місіонер» РПЦ єрей Георгій Максімов передав священникам та віруючим «спеціально видані православні молитвослови на суахілі».

    Подію прокоментував священник ПЦУ Володимир Буграк.

    «А скільки століть вони (РПЦ, — ред) торочать українцям “ваша мова неблагодатна і для богослужіння непридатна”! “Українською можна тільки на кухні розмовляти, а Богові треба молитися церковнослов’янською”, та ще й обов’язково в формі російського ізводу. Тобто, суахілі благодатна, а українська — ні! Ось вам і вибіркова правда тих, хто називає себе Церквою, та ще й наголошує, навіть в судах відстоює, що вона українська», – написав він у соцмережі Фейсбук.

    За різними даними суахілі є рідною для 2,5–5 млн осіб. Ще 50–70 млн осіб використовують її як другу або третю мову спілкування.

    Ставлення РПЦвУ до української мови

    Варто зазначити, що це вже не перший випадок, коли у Московському патріархаті перекладають богослужіння на інші мови, ігноруючи при цьому українську.

    У 2019 році очільник РПЦвУ Онуфрій підкреслював що всі церкви служать на тих мовах на «яких ніхто не розмовляє», так і в Україні служать на «церковнослов’янській».

    Також у 2016 році він заявляв, що мова богослужіння має бути тільки церковнослов’янська, бо українською, за його словами «не всі захочуть служити». Він впевнений що церковнослов’янська це – «найкраща мова для молитви» і що «кращої мови для молитви немає». Щобільше, ця мова «зрозуміла кожному, хто хоче розуміти».

    З усім тим румунська мова для РПЦвУ не є чимось «неблагодатним» і «ненайкращим», як «українська», адже саме румунською мовою 18 жовтня 2021 року на Буковині молився Онуфрій із Паканичем.

    Проти української мови також прямо виступав один із служителів РПЦ на Закарпатті Віктор Палош. «Звідкіля це на Закарпатті молитва українською мовою називається рідною і бажаною?», – писав він у коментарях. Також опитування свідчать, що більшість читачів офіційного ресурсу РПЦвУ розуміють українську, але не хочуть нею спілкуватися.

    Крім того, в РПЦ не тільки румунською моляться, але навіть тувинською і тайванською, а тепер ще і суахілі.

    Виходить, що тувинцям, румунам, суахілі та іншим народам можна молитись своєю рідною мовою, а в Україні українцям із РПЦвУ можна і треба лише «церковнослов’янською», яка до того ж на думку істориків є російською редакцією дозволеною Петром І? До слова, священник Євгеній Зотов, який перейшов до Православної церкви України розповів Духовному Фронту України, що у РПЦвУ моляться на русько-болгарському суржику.

    Таким чином РПЦвУ демонструє відверту зневагу тільки до української мови, бо дозволяє молитись іншим народам своїми мовами, а українцям в Україні — ні.

    Зовсім протилежну позицію займає Православна церква України. ЇЇ предстоятель митрополит Епіфаній заявляв, що ПЦУ працює над впровадженням української мови не тільки у сфери релігійного життя, а загалом. Він закликав молитись українською мовою, адже це наша рідна мова. Цей заклик викликав істерику в представників РПЦвУ.

    Найсвіжіше

    Популярне