РПЦ продовжує перекладати тексти богослужінь на різні мови світу, ігноруючи при цьому українську. Раніше ми повідомляли, що у Росії вірянам РПЦ дозволено молиться тувинською мовою, а в Україні тільки на «церковнослов’янській».
Тепер стало відомо, що з благословення екзарха РПЦ в Південно-Східній Азії, митрополита Сінгапурського Сергея (Чашина) був підготовлений і виданий переклад Великого канону Андрія Критського тайською мовою. Переклад виконано відділом Єпископії Таїланду Московського патріархату, він розісланий по парафіях країни, повідомляє orthodoxianewsagency.gr.
Складається враження, що тувинцям і тайванцям тепер можна молитись рідними мовами, а в Україні вірянам РПЦ потрібно прохати Бога лише на «церковнослов’янською».
У 2019 році очільник РПЦвУ Онуфрій підкреслював, що всі церкви служать на тих мовах на «яких ніхто не розмовляє», так і в Україні служать на «церковнослов’янській». Хоча із вищенаведених прикладів ми бачимо, що це не так.
Також у 2016 році Онуфрій заявляв, що мова богослужіння має бути тільки церковнослов’янська, бо українською, за його словами «не всі захочуть служити». Він впевнений що церковнослов’янська це — «найкраща мова для молитви» і що «кращої мови для молитви немає». Щобільше, ця мова «зрозуміла кожному, хто хоче розуміти».
Офіційний сайт РПЦвУ опублікував відео з Києво-Печерської лаври, де цей канон, який переклали вже тайванською, в Україні в Києві, звучить церковнослов’янською мовою та ще й з російською вимовою (московським ізводом).
Сам Онуфрій звершує проповідь про Великий піст взагалі російською мовою. Мабуть, церковнослов’янська для проповіді очільника РПЦвУ не підійшла, або той погано знає «зрозумілу кожному» мову. Російська все ж таки краще зрозуміла вірянам московської церкви.
Нещодавно Онуфрій попросив вірян сприймати перенесення мітингу, як «духовне випробування». Він також лякав вірян РПЦвУ, що у ПЦУ немає Бога. Митрополит Олександр (Драбинко) назвав Онуфрія тормозом процесу автокефалії.