Схоже, що для РПЦ китайська мова також перестала бути «угодна Богу». Представництво РПЦ в Тайвані готує до видання новий переклад Святого Письма на церковнокитайску мову, яку штучно створили, оскільки китайська, на думку РПЦ, не передає весь сенс Біблії.
Про це повідомляє Интерфакс-Религия.
«В давнину була створена церковнослов’янська мова, яка відрізнялась від повсякденної слов’янської мови і була необхідна для кращої передачі грецького оригіналу Священного Писання. (…) Ми виробили підхід, який деякі критикують, але ми вважаємо його найправильнішим. Підхід полягає в тому, що ми почали створювати або намагаємося створити свого роду церковнокитайску мову», – сказав в інтерв’ю порталу «Русский мир» глава представництва РПЦ в Тайвані священник Кіріл Шкарбуль, який опікується проєктом.
За його словами, при перекладі використовувалися деякі елементи класичної китайської мови, проте для того, щоб точніше передати зміст і бути ближче до оригіналу, рядки прикрасили, зробивши їх «вищими за звичайну китайську мову».
«Цим ми вбили двох зайців – текст став чистішим від якихось лінгвістичних домішок і став красивіше і багатше складом, більш благородним», – розповів місіонер.
При цьому авторам перекладу вдалося розробити біблійну термінологію, оскільки багато понять до наших днів не були розроблені китайською мовою.
Зазначається, що китайський переклад буде навіть кращим за російський. Зараз вже завершено переклад Євангелія від Марка, а переклад Євангелія від Матвія готовий наполовину.
Нагадаємо нещодавно служителі московського патірархату в Україні підняли ґвалт й істерику через заклик митрополита Епіфанія молитись рідною мовою.