20 лютого в стилобаті Андріївської Церкви відбулась презентація третього видання Об’єднавчого Українського перекладу Нового Завіту. Подія зібрала духовенство, перекладачів, науковців, держслужбовців, представників академічної спільноти та вірян, відзначаючи важливу віху в історії українського перекладу Святого Письма.
Презентацію очолив Екзарх Вселенського Патріарха в Україні єпископ Команський Михаїл (Аніщенко), наголосивши на особливому значенні цієї події, яка символічно співпала з десятою річницею повномасштабного вторгнення росії в Україну. Єпископ підкреслив, що видання, яке дарує текст Слова Божого українською мовою, є актом духовної стійкості та свідченням незламності українського народу, передає Місія «Ставропігія Вселенського Патріархату в Україні».
“Сьогодні, в день, коли ми згадуємо початок трагічних подій десятирічної давнини, ми з радістю представляємо третє видання Об’єднавчого Українського перекладу, – зазначив єпископ Михаїл. – Ми даруємо цей текст як духовну підтримку, як Слово Боже, яке промовляє до сердець українців рідною мовою. Ми радіємо, що можемо читати і пізнавати Бога нашою мовою”.
Єпископ Михаїл розповів про історію перекладу, яка сягає 2012 року, коли ініціативна група з благословення Блаженнішого митрополита Володимира (Сабодана) розпочала цю важливу працю. “Це було зерно, посіяне з вірою та надією, яке проросло через роки наполегливої праці”, – підкреслив єпископ.
Особливу увагу було звернено на те, що до перекладу долучилися багато церковних людей, які глибоко розуміють та відчувають Святе Письмо.
“Люди старалися, люди робили його в церковному середовищі. Тобто, це не просто науковці, які не дотичні до церкви. Ці люди дійсно щодня читають Новий Завіт, щодня живуть, можна сказати, ним”, — зазначив єпископ Команський Михаїл (Аніщенко).
Перші два видання перекладу були призначені для богослужбового використання, а це нове видання створено для особистого, домашнього читання.

Єпископ Михаїл розповів про дивовижну історію появи цього видання. Натхненням для створення видання з великим шрифтом стала потреба вірянина, який хотів, щоб його мама могла читати Святе Письмо. Завдяки його анонімній пожертві та підтримці отця Богдана Гулямова, видання стало можливим.
Важливим є те, що на публікацію перекладу було отримано благословення Всесвятійшого Патріарха Варфоломія. Єпископ Михаїл підкреслив, що кожен, хто читатиме цей переклад, матиме благословення від Вселенського Патріарха. Перебуваючи в Стамбулі у Вселенській Патріархії єпископ Михаїл презентував Вселенському Патріарху Варфоломію дане сучасне видання Нового Завіту українською мовою.
Через обмежений наклад друкованої версії, завдяки підтримці Української Православної Церкви в США, електронну версію перекладу у форматі PDF готового до друку, буде викладено у вільний доступ та поширення. “Кожен українець у будь-якій точці світу зможе вільно завантажити та користуватися цим перекладом”, – наголосив єпископ Михаїл.

Також, для вільного використання та завантаження Ставропігією створено ePub версія для використання на портативних гаджетах.
Під час презентації виступили також інші учасники перекладацької групи та гості. Максим Білецький, один з перекладачів, поділився досвідом роботи над перекладом та наголосив на важливості створення окремого веб-сайту для видання.
Для роботи над текстом використовувалась міжнародна платформа Міжнародного Біблійного Товариства ParaText. Створено спеціальний веб-сайт з інформацією про видання та форум для обговорення перекладу. Всі охочі можуть долучитися до вдосконалення тексту, надсилаючи свої зауваження та пропозиції.
Митрополит Переяславський та Вишневський Олександр відзначив відновлення ініціативи перекладу Священного Писання єпископом Михаїлом та згадав про благословення Блаженнішого Володимира на переклади Священного письма і видання, які видані Фондом Блаженнішого Митрополита Володимира. Він зауважив, що всі видання Об’єднаного Українського Перекладу сьогодні “прикрашають полички не тільки в шафах, а й в наших головах, і в наших серцях”.

Єпископ-помічник Київської архиєпархії Української Греко-Католицької Церкви Йосиф (Мілян) відзначив важливість появи якісного україномовного перекладу Нового Завіту для духовного зростання українців.
Перший проректор Київської Духовної Академії і Семінарії протоієрей Сергій Ющик наголосив на унікальності видання, яке пройшло апробацію під час богослужінь, та його важливості для домашнього користування.
“Видання унікальне тим, що спочатку пройшло апробацію за богослужінням. Це не просто було покладено на престолі, а тексти, які написані там, вони супроводжувалися християнськими проповідями. І лише потім було підготовлене для домашнього користування. Це неймовірно правильний шлях”, — підкреслив о. Сергій, перший проректор КДАіС.

Священник ПЦУ Віктор Мартиненко відзначив зручність та милозвучність перекладу.
Ілля Богдашевський, представник Державної служби України з етнополітики та свободи совісті (ДЕСС), висловив подяку перекладачам за їхню працю та наголосив на важливості україномовного Святого Письма для України.
У відповідь на запитання про співпрацю з Українським Біблійним товариством, єпископ Михаїл підтвердив використання платформи товариства у перекладацькій роботі.
На завершення презентації, єпископ Михаїл закликав усіх поширювати Слово Боже, наголосивши на вільному доступі до електронної версії Нового Завіту.