27 жовтня в Ніжині пройшла Всеукраїнська науково-практична конференція “До 120-річчя першого видання українською мовою Біблії Пантелеймона Куліша”. Захід присвячений 120-річчю виходу друком перекладу Біблії українською мовою, який здійснив видатний український письменник Пантелеймон Куліш.
Ця подія відзначається як важлива в історії національного розвитку України, оскільки переклад Біблії на національну мову мав великий вплив на формування української літературної та мовної традиції. Переклад Куліша був важливим кроком у розвитку української писемності та мови. Пантелеймон Куліш прагнув перетворити українців з етносу на політичну націю.
Серед доповідачів були провідні українські літературознавці та історики – директор Інституту Івана Франка НАН Євген Нахлік, професор НДУ Григорій Самойленко, ректор НДУ Олександр Самойленко, заступниця директора Інституту Івана Франка Алла Швець, академік Академії наук вищої школи України Даріана Блохин, директор історико-культурного заповідника “Ганнина Пустинь” Юрій Блоха та інші. Серед почесних гостей також був віце-президент Українського Біблійного Товариства отець Василь Луцишин, відомий фізик Василь Шендеровський – ініціатор першого видання Біблії Куліша в незалежній Україні.
Відвідав конференцію і єпископ Чернігівський і Ніжинський Антоній. У своєму виступі він розповів, чому перший переклад Біблії українською мовою має таке велике значення для українців.
У суботу, 28 жовтня, вшанування Кулішевої Біблії продовжилися в “Ганниній Пустині” – в історико-меморіальному музеї-заповіднику Пантелеймона Куліша в Оленівці – попри екстремальні штормові умови. На могилі українського письменника відслужив панахиду настоятель Свято-Покровському храму в Ніжині протоієрей Михаїл (Якубів), якому співслужили священники Чернігівської єпархії Православної Церкви України та отець Василь Луцишин – віце-президент Українського Біблійного Товариства. Після панахиди до могили поклали квіти, запалили свічку пам’яті на честь великого українця.
Відтак конференція перемістилася до будинку, де Пантелеймон Куліш фізично здійснював роботу над перекладом Біблії, – його відновили кілька років тому за автентичними кресленнями, включно з робочим кабінетом письменника. Тут із доповідями виступили директор історико-культурного заповідника Юрій Блоха, ректор Ніжинського державного університету Олександр Самойленко, доцент кафедри літератури НДУ Олександр Забарний. Наукова співробітниця музею-заповідника Алла Богдан провела для гостей екскурсію. Завершився дводенний форум виступом чернігівського кобзаря, народного артиста України Василя Нечепи.
Наступні заходи із вшанування першої Біблії українською заплановані у Львові та Відні. У столиці Австрії відкриють відновлену меморіальну дошку на честь першого видання.
Додамо, що Біблія як пам’ятка перекладацтва вийде друком у повному зібранні творів Пантелеймона Куліша, яке готує Інститут літератури імені Тараса Шевченка Національної академії наук – під керівництвом одного з провідних сучасних кулішезнавців доктора наук Олеся Федорука. Наразі робота у частині підготовки наукових коментарів призупинена, оскільки вчений мобілізувався на фронт.
Нагадаємо, що 28 вересня сучасний переклад Біблії українською мовою представили у Національному заповіднику “Софія Київська”. У заході взяли участь тимчасовий виконувач обов’язків міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв та митрополит Київський і всієї України, предстоятель Православної церкви України Епіфаній.