У Волинській православній богословській академії (ПЦУ) відбувся захід пам’яті українського науковця і перекладача Пилипа Морачевського.
У рамках проєкту «Сакрум української мови», проведеному спільно з ВНУ ім. Лесі Українки, спілкувалися викладачі та студенти. Зокрема, протоієреї Василь Лозовицький (кандидат богословських наук) та Владислав Фульмес (кандидат історичних наук), Наталія Волочай розповіли про історію перекладу Писання, студент Роман Дячук – про спільні та відмінні риси перекладів, повідомляє сайт Волинської єпархії.
Дослідниця життєвого шляху видатного українця Тетяна Котенко відзначила, що вже опрацьовано деякі рукописні документи і, ймовірно, досить скоро один із комплектів буде видано. Підсумовуючи, учасники відзначили важливість діяльності П. Морачевського, потребу повного видання біблійних книг у його перекладі.
Пилип Семенович Морачевський (1806–1879) – письменник, педагог, науковець, перекладач, знавець багатьох мов. Народився в селі Шестовиця Чернігівського повіту в сім’ї небагатого шляхтича. Навчався у чернігівській повітовій школі. 1823 року закінчив історико-філологічний факультет Харківського університету. Викладав у кількох навчальних закладах, у т. ч. в луцькій чоловічій гімназії. Упокоївся видатний українець 26 вересня 1879 p. в с. Шняківка на Чернігівщині, де й похований.
Пилип Морачевський – перший перекладач Нового Завіту та Книги Псалмів українською літературною мовою. Ці переклади і сьогодні вважаються одними з найкращих, проте доля їх сумна, адже деякі з них так і не опубліковано й досі зберігаються в рукописах. Окремі тексти ще не віднайдено або взагалі втрачено. Протягом 1860–1865 рр. переклав такі частини Святого Письма: Євангеліє (1860), Діяння святих апостолів (кін. 1861 – поч. 1862), Послання святих апостолів (1862–1863, місцезнаходження невідоме), Апокаліпсис (1864) та Псалтир (1864–1865). Автор удосконалював свої переклади, тому вони мали не одну редакцію.
Євангеліє в перекладі Морачевського перевидано в Канаді (1948) і США (1966), їх досі там використовують під час богослужінь. В Україні Євангеліє у перекладі П. Морачевського перевидано київським видавництвом «Простір» у 2007 і 2011 рр., а Псалтир – Національною бібліотекою України ім. В. Вернадського у 2015-му.
У проєкті «Сакрум української мови» в подальшому вивчатимуть міждисциплінарні питання, зокрема, богословські та мовознавчі. Наступну зустріч мають присвятити творчості письменника і перекладача Святого Письма Пантелеймона Куліша, який теж учителював у Луцьку.
Нагадаємо, митрополит Епіфаній привітав із днем ЗСУ. Також священник ПЦУ назвав достойним похвали безкоштовне поширення Священних книг.